Study on Translating Subjectless Sentences in the China’s Energy Transition White Paper
DOI:
https://doi.org/10.62051/ijsspa.v8n3.06Keywords:
Subjectless Sentences, Political Text Translation, China’s Energy Transition White Paper, Chinese-English Translation, Translation StrategiesAbstract
Subjectless sentences, a notable feature of Chinese, are prevalent in political texts but pose challenges in English translation due to a reliance on explicit subjects, potentially impeding cross-cultural communication. This study aims to explore effective translation strategies for such sentences in Chinese political texts, focusing on how to convey their meaning accurately while retaining the original stylistic features. Taking China’s Energy Transition White Paper (2024) (issued by the State Council Information Office) as the research object, it analyzes typical subjectless sentences and examines four key strategies: passivization, syntactic rephrasing, supplementation of logical subjects, and insertion of formal subjects. Findings show that context-adaptive strategy selection is critical for accurate rendering, enhancing the international readability of political texts. This study offers practical guidance for translators and enriches research on linguistic differences in political discourse translation.
Downloads
References
[1] Brandel, N. Feature reassembly and meso-parameters versus interpretability: From inconsistent null subjects in L1 Hebrew to no null subjects in L2 English[J]. Journal of Linguistics, 2025, 61: 1–36.
[2] Chen, S., Mo, A., & Yang, S. "We should have a deep understanding": Reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2024, 32(5): 942–960.
[3] de Lisser, T. N., Durrleman, S., & Rizzi, L., et al. The acquisition of Jamaican Creole: Null subject phenomenon[J]. Language Acquisition, 2016, 23(3): 261–292.
[4] LaPolla, R. J. Arguments against 'subject' and 'direct object' as viable concepts in Chinese[J]. Bulletin of the Institute of History and Philology, 1993, 63(4): 759–813.
[5] Li, T., & Pan, F. Reshaping China's image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021, 29(3): 354–370.
[6] Li, T., & Xu, F. Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse[J]. Discourse, Context & Media, 2018, 25: 106–113.
[7] Lijuan, D., & Afzaal, M. Analyzing modality-mediated ideology in translated Chinese political discourses: An ideological square model approach[J]. Humanities and Social Sciences Communications, 2024, 11(1): 956.
[8] Modesto, M. Topic prominence and null subjects[C]//R. Freidin, C. P. Otero, & M. L. Zubizarreta. Foundational issues in linguistic theory: Essays in honor of Jean-Roger Vergnaud. Cambridge: MIT Press, 2008: 245–272.
[9] Valdeón, R. A., & Li, S. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents[J]. The Translator, 2024, 30(4): 427–440.
[10] CHEN Ju. A Study on English Translation Methods of Chinese Sentences Without Subjects[J]. Journal of Southeast University (Philosophy and Social Science), 2013, 15(S1): 123–125.
[11] DONG Shaoke, et al. Dictionary of Chinese Language Knowledge[Dictionary]. Beijing: Police Officer Education Press, 1996.
[12] GE Weilei. English Translation and Linguistic Comparison of Chinese Sentences Without Subjects[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2001(2): 36–44.
[13] GUO Yingping. A Study on the Features of English Translation of Political Documents[J]. Shanghai Journal of Translators, 2015(4): 52–57.
[14] JIA Yuling. How to Avoid Chinglish in Translating the Report on the Work of the Government[J]. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 2003(4): 26–28.
[15] LI Hongxia. A Study on English Translation Strategies of Political Essays from the Perspective of Skopos Theory-Taking the 2010 Report on the Work of the Government as an Example[J]. Foreign Languages and Literature, 2010, 26(5): 85–88.
[16] MA Wenxi, et al. Dictionary of Classical Chinese Knowledge[Dictionary]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2004.
[17] WANG Manliang. Principles for Translating Chinese Sentences Without Subjects into English[J]. Foreign Language Education, 2000(2): 66–69.
[18] WANG Nongsheng. Reflections on the Chinese-English Translation of the 16th CPC National Congress Report[J]. Chinese Translators Journal, 2004(1): 56–59.
[19] WANG Xiaoping. Difficulties in Translating Political Documents into English and Their Solutions[J]. Shandong Foreign Language Teaching, 2006(5): 109–112.
[20] ZENG Xiaohong. Modern Chinese Sentences Without Subjects and Their Translation[J]. Seeker, 2007(7): 197–198.
[21] ZHANG Shujian, LI Ling. A Study on Translation Strategies for Chinese Sentences Without Subjects[J]. Shanghai Journal of Translators, 2010(4): 42–44.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Social Sciences and Public Administration

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.






